|
|
<マロネロ38様>
<雑魚 様>
いつも、様々なご教示、有難うございます。
韓国国鉄(正式には「韓国鉄道公社」KOーRAIL)となりましたが、
鉄道路線名の「京」について、韓国観光公社のツアーガイドに、この命名の
意味を確認しました。
質問:戦前・日本統治下では、京釜線・京義線などは、ソウルの旧名称の
「京城」から、路線名に「京」を頭にをつけており、なぜ今でも「京」
を使うのか?
答え:今の韓国での国民合意として、「京畿道」の意味で「京」を名称を
継続して使用している。
質問:日本統治時代経験者にこの合意は受け入れられるのか?
答え:ソ釜線・ソ春線と、例え名称変更しても、ハングルと漢字の熟語は
事例がなく、京畿道があるので「京城」のイメージにはならない。
また「京(キョン)」は韓国語でも首都の意味なので「京城」との
イメージ的な重複問題とはならない。
なお蛇足ですが、北朝鮮側では、京義線の名称は平釜線(平壌ー釜山)と
平義線(平壌ー新義州)との言い方だそうです。
韓国鉄道公社になってから、列車サボ・駅名標・コンコースなどすべてに
「漢字併記」が徹底され(ただし旧字体が韓国語での当用漢字のため「国」
=「國」、「体」=「體」など)以前のように、ハングル表記のみの時代に
比べれば単独行動がしやすくなり、また旧字体の勉強にもなりました。
これは、バス停留所・地下鉄まで徹底され、バス停などは大きく漢字併記
され、日本のバス停のようでした。(ただしバス・地下鉄の方向幕は漢字の
表記なし)
食堂のメニューや百貨店の商品札まで漢字併記してくれれば、もっと旅行
しやすくなるのに・・・と思います。
長文で失礼いたしました。
折をみて韓国鉄道写真も掲載させていただきます。
|
|