<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
>

  <channel rdf:about="http://425.teacup.com/hobbit/bbs?">
    <title>赤龍館</title>
    <link>http://425.teacup.com/hobbit/bbs?</link>
    <description>こちらのメッセージは不定期にeグループ掲示板に転送します。</description>
    <dc:language>ja</dc:language>
    <dc:date>2006-08-26T23:38:08+09:00</dc:date>
     <items>
       <rdf:Seq>
                <rdf:li rdf:resource="http://425.teacup.com/hobbit/bbs/110"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://425.teacup.com/hobbit/bbs/109"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://425.teacup.com/hobbit/bbs/108"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://425.teacup.com/hobbit/bbs/107"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://425.teacup.com/hobbit/bbs/106"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://425.teacup.com/hobbit/bbs/105"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://425.teacup.com/hobbit/bbs/104"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://425.teacup.com/hobbit/bbs/103"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://425.teacup.com/hobbit/bbs/100"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://425.teacup.com/hobbit/bbs/99"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://425.teacup.com/hobbit/bbs/98"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://425.teacup.com/hobbit/bbs/97"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://425.teacup.com/hobbit/bbs/96"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://425.teacup.com/hobbit/bbs/95"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://425.teacup.com/hobbit/bbs/94"/>
              </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>

  <item rdf:about="http://425.teacup.com/hobbit/bbs/110">
    <title>re:間違い？</title>
    <link>http://425.teacup.com/hobbit/bbs/110</link>
    <description>chaさん、ご指摘ありがとうございました。
　参照した英語版を変えたときに更新漏れでした。
　修正しておきました。

「これで正しいですか？」の方ですが、仰りたいことがよくわからないのですが。</description>
    <dc:creator>高橋誠</dc:creator>
    <dc:date>2006-08-26T23:38:08+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://425.teacup.com/hobbit/bbs/109">
    <title>これで正しいですか？</title>
    <link>http://425.teacup.com/hobbit/bbs/109</link>
    <description>A Reader&#039;s Companion by Wayne G. Hammond and Christina Scull
は三種類ともpagetationが共通。しかし
2005版　50周年記念版　ペーパーバック　4巻箱入りセット　177×111mm　ISBN0-007-20363-2
ページがA Reader&#039;s Companionと対応していない。いろいろ種類がある50周年記念版のうち唯一。</description>
    <dc:creator>cha</dc:creator>
    <dc:date>2006-08-24T15:09:47+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://425.teacup.com/hobbit/bbs/108">
    <title>間違い？</title>
    <link>http://425.teacup.com/hobbit/bbs/108</link>
    <description>『指輪物語』『追補編』補完計画 (http://homepage1.nifty.com/hobbit/tolkien/instrume/lotr7.html)の英語版の参照頁は間違っていませんか？
（参照　http://homepage1.nifty.com/hobbit/tolkien/ebooks/a.htmのISBN 0-618-51765-0の紹介部分）</description>
    <dc:creator>cha</dc:creator>
    <dc:date>2006-08-10T16:43:58+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://425.teacup.com/hobbit/bbs/107">
    <title>別の翻訳ってないのでしょうか？</title>
    <link>http://425.teacup.com/hobbit/bbs/107</link>
    <description>はじめましてSともうします。
質問なのですが指輪物語って他の方による翻訳って無いんですかね。
指輪物語文庫本全部そろえて何度も読んでまして
読み返すたびに描写の丹念さと的確さに気づかされてるのですが
文章の終わりが単調だったり文法がなんとなし定型的な部分があったりして
原作者が言語学者で一流の文章という印象と合わないのです。
もしかして長すぎて翻訳家が途中で原作の多様な文法を潰したり
してるんじゃないかなんて、素人考えがおこるのですがそのへんどうなのでしょうか。
出てくる単語の選び方もちょっ…</description>
    <dc:creator>s</dc:creator>
    <dc:date>2006-08-04T08:51:50+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://425.teacup.com/hobbit/bbs/106">
    <title>ご指摘多謝</title>
    <link>http://425.teacup.com/hobbit/bbs/106</link>
    <description>ねむさま

　ご指摘ありがとうございます。
　訂正しておきました。</description>
    <dc:creator>高橋誠</dc:creator>
    <dc:date>2006-03-29T23:02:35+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://425.teacup.com/hobbit/bbs/105">
    <title>(無題)</title>
    <link>http://425.teacup.com/hobbit/bbs/105</link>
    <description>はじめまして。
素晴らしいコンテンツの数々、楽しみながら拝見させていただき、とても感謝しております。

ところで、『エルフ文字の提案』で、ナ行に対応する文字が５となっていますが、１７の間違いではないでしょうか？
ダ行にも５が使われておりますし。

もし私の知識不足で余計なことをいっている場合は、お許しください。</description>
    <dc:creator>ねむ</dc:creator>
    <dc:date>2006-03-27T23:10:43+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://425.teacup.com/hobbit/bbs/104">
    <title>ホビットの冒険について</title>
    <link>http://425.teacup.com/hobbit/bbs/104</link>
    <description>はじめまして、東の野伏といいます。いつも、このサイトを見ていろいろ学ばせていただいています。最近、シルマリルを読んだ後ホビットの冒険を読んで気付いたのですが、「西のくにの妖精族になったものではありません。この種族は、空のエルフと地のエルフ（ノウムともいいます）と海のエルフとに、長い間わかれてくらしていて・・」というくだりで、空とはヴァンヤール、地とはノルドール、海とはテレリのことだと思うのですが、どうでしょうか。なにぶん、まだトールキンの世界に入って日もあさいので、まえ一度話題になったかもしれませんが、どうぞ、お…</description>
    <dc:creator>東の野伏</dc:creator>
    <dc:date>2006-02-21T18:42:20+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://425.teacup.com/hobbit/bbs/103">
    <title>指輪物語挿絵情報</title>
    <link>http://425.teacup.com/hobbit/bbs/103</link>
    <description>始めまして。改造人間と申します。
このサイトの情報をいつも参考にさせていただいています。

ところで、友人からの情報で、
来年の1月に、群馬県の高崎で絵本原画展があるようなんですが、
そこで、
寺島龍一作の指輪物語、表紙画、挿絵原画57点が展示されるようなんです。

教わったサイトをみたら、なかなか内容が凄いので、
http://www3.ocn.ne.jp/~honnoie/tokitumumain.htm
http://www3.ocn.ne.jp/~honnoie/
もうご存知かとも思いましたが、
お知らせまでと思って書き込みました。

なんだか…</description>
    <dc:creator>改造人間</dc:creator>
    <dc:date>2005-11-25T00:00:58+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://425.teacup.com/hobbit/bbs/100">
    <title>第３版</title>
    <link>http://425.teacup.com/hobbit/bbs/100</link>
    <description>　RBFさま

　再度『広辞苑』の第三版を確認しましたが、引用に誤りはありませんでした。最近は使われなくなったのでしょう。
　瀬田氏は、古い伝承に詳しく、今は廃れた古来の使い方を使われたと思われます。</description>
    <dc:creator>高橋誠</dc:creator>
    <dc:date>2004-11-14T11:43:01+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://425.teacup.com/hobbit/bbs/99">
    <title>余計なお節介ですが</title>
    <link>http://425.teacup.com/hobbit/bbs/99</link>
    <description>高橋様　
たまたま貴HPの「困った本」が目に留まり、楽しく読ませて頂きました。別宮貞則氏の著書について触れられている部分について、少々気になりましたので・・
最初にお断りしておいた方が良いかと思いますが、小生は「指輪物語」、&quot;Lord of the ring&quot;のいずれにも、特に興味を持っている者ではなく、原典にも、瀬田氏のご訳業にも接したことはありません。一方で、別宮氏のお名前は存じており、ご著書も数冊拝読した憶えがありますが、別段、別宮氏を信奉している訳でも、別宮氏に私淑している訳でもありません。
さて、別宮氏の著書に触れ…</description>
    <dc:creator>RBF</dc:creator>
    <dc:date>2004-11-07T15:59:41+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://425.teacup.com/hobbit/bbs/98">
    <title>歓迎ありがとうございます</title>
    <link>http://425.teacup.com/hobbit/bbs/98</link>
    <description>日本でアメフト。ふた昔前、関学の活躍で阪神間にはけっこうファンもいましたが、一般にNFLを好きな指輪ファンは日本には少ないのでしょうね。
これまで、オペラ、能楽、馬の話題で日本の指輪ファンと盛り上がった経験はありますが、レイダーズには私も驚きました。私の大好きな地元チームのファンでいらしたので、即反応してしまいました　(^_^;)

絶叫オフ、グワイヒア様の掲示板で参加なさった方の報告を拝読しました。参加者は皆さん心から満足なさったようですね。　では、またおじゃまさせていただきます。
</description>
    <dc:creator>ヤヴァンナ</dc:creator>
    <dc:date>2004-05-13T02:03:54+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://425.teacup.com/hobbit/bbs/97">
    <title>いらっしゃいませ</title>
    <link>http://425.teacup.com/hobbit/bbs/97</link>
    <description>ヤヴァンナさま

　ケン・ステーブラーに反応いただいたのは初めてです。

　LotRの英語日本語対応の需要はよく伺っていて、ちゃんとリストを作ろうとしているのですが、色々な仕事があって、うまくいかないところです。こんごともよろしく。

　「デース」については、南大沢とか川崎の絶叫オフでお世話になっています。</description>
    <dc:creator>赤龍館</dc:creator>
    <dc:date>2004-05-12T23:49:25+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://425.teacup.com/hobbit/bbs/96">
    <title>おお～噂には聞いていましたが！</title>
    <link>http://425.teacup.com/hobbit/bbs/96</link>
    <description>はじめまして。東の海の果てのヤヴァンナと申します。
日本の指輪サイトの老舗で原作の翻訳の比較、訂正が読めるサイトとは聞いておりましたが、訪問して目を見張っております。
以前は邦訳にほとんど無縁だったのですが、日本の指輪仲間と話す際に、名前やフレーズの邦訳表現を確認するのに利用させていただこうと思います。

それにしても、ケン･ステーブラー時代のレイダーズ！！　私はレイ・ガイも大好きでした。あと一息でリングがまた取れるという雪の中のペイトリオッツ戦、今でもくやしい～～。昨年は空気が抜けてましたね　(T.T)</description>
    <dc:creator>ヤヴァンナ</dc:creator>
    <dc:date>2004-05-12T02:42:44+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://425.teacup.com/hobbit/bbs/95">
    <title>May It Be（メイ・イット・ビー）</title>
    <link>http://425.teacup.com/hobbit/bbs/95</link>
    <description>初めましてです。倭樂と申します。（念のため、大阪人です）
知っている人は、教えてほしいんですけど・・・・・。
映画　ロード・オブ・ザ・リングの、エンディングテーマの、May It Be（エンヤ）の
英語の歌詞を知ってる人は、教えてほしいんですけど････。どうでしょうか？
でも、なかなか、知っとる人はおらんかも･････。
どうしても、と、言うわけでは無いんで・・・。

では、よろしくお願いします。</description>
    <dc:creator>倭樂</dc:creator>
    <dc:date>2004-05-07T19:05:59+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://425.teacup.com/hobbit/bbs/94">
    <title>リンクありがとうございます</title>
    <link>http://425.teacup.com/hobbit/bbs/94</link>
    <description>銀の匙さま

　オフではお世話になりました。
　今後ともよろしくお願いします。</description>
    <dc:creator>高橋誠</dc:creator>
    <dc:date>2003-05-18T00:17:42+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>
